![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перечитываю "Айвенго". По-английски.
Я люблю старый добрый английский роман. Люблю неторопливый слог, отступления об исторических местах, воспоминания автора о поездке по местам событий романа.
Соперник сэра Уолтера по романтике и поэзии, лорд Джордж Гордон Байрон, угас со временме, ушел в школьные хрестоматии и сборники переводов, в статьи о Лермонтове, Жуковском, о переводе "Шильонского узника", да в жуткий "I had a dream..." - пожалуй, единственную искреннюю его вещь.
Но Вальтер Скотт, отказавшийся от поэзии, чтобы не соперничать с блистательным Байроном, остался и в поэзии, и в прозе. Анонимный "автор Уэверли" покорил всех паладинов истинной романтики.
И все же сидит заноза в сердце. Ах, сэр Уолтер, почему вы так несправедливы к своим героям? почему вы выводите на сцену героя со сложной судьбой, тайной, волей - но тут же бросаете его ради антигероев и персонажей второго плана? Почему так ярко обрисованные пилигрим-Айвенго и Ровена из-второй-главы вдруг мигом выцветают и бледнеют, почему вы бросаете их ради полукомического Исаака, трагической Ревекки, смутьяна Буагильбера и злодея Фрон де Бефа, ради саксонской колдуньи Ульрики, ради Ричарда, брата Тука, Робина из Локсли, шута Вамбы и прочих? неужто вам так скучны ваши рыцари?
Чем провинился перед вами Уилфред Айвенго, ушедший ко Гробу Господню против воли отца, обрекая себя на разлуку с Ровеной? Неужто вы обрисовали его так смутно и невнятно, потому что цельная и светлая натура вам неинтересна? Чем досадила вам верная Ровена? Почему не уделили вы ей столько тепла и приязни, сколько уделили черноокой Ревекке, отважной и мудрой? Неужто безыскусное милосердие Ровены ничгео не стоит?
Почему верному, смелому и учтивому Морденту вы предпочли байронического Кливленда?
За что вы так жестоко обошлись с Норной, сделав ее простой шарлатанкой? Почему, коснувшись тайны и седой старины, вы остановились на краю, глядя в мерлиново зеркало через плоский лорнет рационального просветительства?
Но когда я оглядываюсь на руины Торкилстона, я вижу Айвенго, верного рыцаря, и Ровену, верную леди...
Спасибо вам за них, и за Ричарда Львиное Сердце, и за Кеннета, рыцаря Леопарда, и за Роб Роя, и за Лохинвара, и за баллады шотландской границы...
С почтением,
Задел струну - запела тетива,
Они о прошлом нам напомнить рады,
И устремились к музыке слова,
И пробил час рождения баллады.
И коль почтенной публике угодно
Настроить души на балладный лад,
Сочту за честь исполнить вам сегодня
Балладу о сказателе баллад.
Герой моей баллады с детства хром
И выглядит, признаюсь, негеройски,
Но в битве, что добро ведет со злом,
Один, клянусь гитарой, стоит войска.
И если он к губам рожок подносит,
Лечу на зов и тороплю коня:
Сэр Вальтер Скотт, я Ваш оруженосец!
Рассчитывайте, рыцарь, на меня!
Итак, вообразите: прошлый век,
Герб на стене, мечи, кинжалы, шпаги,
Камин, свеча, усталый человек
Пером гусиным водит по бумаге.
И в древних храмах оживают лица
Послушные волшебному перу,
И с узником бежит он из темницы,
И с королем пирует на пиру.
А жизнь беду готовит за бедой,
Но злой судьбе вовек не покорится
Сэр Вальтер Скотт, калека и герой,
Поэт и воин, благородный рыцарь.
Ах, если бы века со счета сбросить
И встать пред ним, кольчугою звеня:
"Сэр Вальтер Скотт, я Ваш оруженосец!
Рассчитывайте, рыцарь, на меня!"
(СЭР ВАЛЬТЕР СКОТТ, музыка С.Никитина, слова В.Левина - http://starsword.nm.ru/Scott.mp3)
А слушаю я вот это: http://starsword.nm.ru/GeorgeIV.mp3
Я люблю старый добрый английский роман. Люблю неторопливый слог, отступления об исторических местах, воспоминания автора о поездке по местам событий романа.
Соперник сэра Уолтера по романтике и поэзии, лорд Джордж Гордон Байрон, угас со временме, ушел в школьные хрестоматии и сборники переводов, в статьи о Лермонтове, Жуковском, о переводе "Шильонского узника", да в жуткий "I had a dream..." - пожалуй, единственную искреннюю его вещь.
Но Вальтер Скотт, отказавшийся от поэзии, чтобы не соперничать с блистательным Байроном, остался и в поэзии, и в прозе. Анонимный "автор Уэверли" покорил всех паладинов истинной романтики.
И все же сидит заноза в сердце. Ах, сэр Уолтер, почему вы так несправедливы к своим героям? почему вы выводите на сцену героя со сложной судьбой, тайной, волей - но тут же бросаете его ради антигероев и персонажей второго плана? Почему так ярко обрисованные пилигрим-Айвенго и Ровена из-второй-главы вдруг мигом выцветают и бледнеют, почему вы бросаете их ради полукомического Исаака, трагической Ревекки, смутьяна Буагильбера и злодея Фрон де Бефа, ради саксонской колдуньи Ульрики, ради Ричарда, брата Тука, Робина из Локсли, шута Вамбы и прочих? неужто вам так скучны ваши рыцари?
Чем провинился перед вами Уилфред Айвенго, ушедший ко Гробу Господню против воли отца, обрекая себя на разлуку с Ровеной? Неужто вы обрисовали его так смутно и невнятно, потому что цельная и светлая натура вам неинтересна? Чем досадила вам верная Ровена? Почему не уделили вы ей столько тепла и приязни, сколько уделили черноокой Ревекке, отважной и мудрой? Неужто безыскусное милосердие Ровены ничгео не стоит?
Почему верному, смелому и учтивому Морденту вы предпочли байронического Кливленда?
За что вы так жестоко обошлись с Норной, сделав ее простой шарлатанкой? Почему, коснувшись тайны и седой старины, вы остановились на краю, глядя в мерлиново зеркало через плоский лорнет рационального просветительства?
Но когда я оглядываюсь на руины Торкилстона, я вижу Айвенго, верного рыцаря, и Ровену, верную леди...
Спасибо вам за них, и за Ричарда Львиное Сердце, и за Кеннета, рыцаря Леопарда, и за Роб Роя, и за Лохинвара, и за баллады шотландской границы...
С почтением,
Задел струну - запела тетива,
Они о прошлом нам напомнить рады,
И устремились к музыке слова,
И пробил час рождения баллады.
И коль почтенной публике угодно
Настроить души на балладный лад,
Сочту за честь исполнить вам сегодня
Балладу о сказателе баллад.
Герой моей баллады с детства хром
И выглядит, признаюсь, негеройски,
Но в битве, что добро ведет со злом,
Один, клянусь гитарой, стоит войска.
И если он к губам рожок подносит,
Лечу на зов и тороплю коня:
Сэр Вальтер Скотт, я Ваш оруженосец!
Рассчитывайте, рыцарь, на меня!
Итак, вообразите: прошлый век,
Герб на стене, мечи, кинжалы, шпаги,
Камин, свеча, усталый человек
Пером гусиным водит по бумаге.
И в древних храмах оживают лица
Послушные волшебному перу,
И с узником бежит он из темницы,
И с королем пирует на пиру.
А жизнь беду готовит за бедой,
Но злой судьбе вовек не покорится
Сэр Вальтер Скотт, калека и герой,
Поэт и воин, благородный рыцарь.
Ах, если бы века со счета сбросить
И встать пред ним, кольчугою звеня:
"Сэр Вальтер Скотт, я Ваш оруженосец!
Рассчитывайте, рыцарь, на меня!"
(СЭР ВАЛЬТЕР СКОТТ, музыка С.Никитина, слова В.Левина - http://starsword.nm.ru/Scott.mp3)
А слушаю я вот это: http://starsword.nm.ru/GeorgeIV.mp3